Çeviri işleri genellikle kelime aktarımı sanılır: “Sadece cümleleri başka bir dile çevirmek yeter.” gibi bir yanlış algı oturmuştur. Ama maalesef, bu yaklaşım sizi zor durumda bırakabilir. Çünkü yanlış ya da tutarsız bir çeviri, markanızın itibarını zedeleyebilir, bunun sonucunda müşterilerinizi kaybedebilir ya da vermek istediğiniz mesaj aynı tonda karşıya aktarılamayabilir. İşte bu noktada TQA – Translation Quality Assurance (Çeviri Kalite Güvencesi) devreye giriyor. Gelin, TQA’nın neler sunduğunu, neden vazgeçilmez olduğunu ve nasıl uygulanması gerektiğini birlikte keşfedelim.

TQA nedir, ne değildir?

Translation Quality Assurance (TQA), çeviri sürecindeki kaliteyi garanti altına alan adım adım bir kontrol sistemidir. İnce bir kalite süzgecidir; doğruluk, tutarlılık ve hedef dilde akıcılık gibi kriterler hedeflenir.

Bazı önemli aşamaları:

  • Ön hazırlık: Projenin kapsamı, amacı, hedef kitlesi belirlenir; bir sözlük ve stil kılavuzu hazırlanır.
  • Çevirmen seçimi: Konuya hakim ve alanında uzman kişiler tercih edilir.
  • Tercüme: İlk taslak çeviri süreci gerçekleşir.
  • Düzenleme: Gramer, sözdizimi ve yazım hataları gözden geçirilir.
  • Son okuma (proofreading): Yazım, biçimlendirme ve tutarsızlıklar kontrol edilir.
  • Otomatik + manuel QA kontrolleri: Otomatik araçlar hataları yakalar, manuel kontrol ise bağlam ve kültürel nüanslara odaklanır.
  • Müşteri değerlendirmesi ve nihai onay: Geri bildirimler doğrultusunda son düzenlemeler yapılır.
  • Proje sonrası değerlendirme: Süreç değerlendirilir, gelişimler planlanır.

Neden TQA’yı rutin süreçlere dahil etmelisiniz?

Marka güveni ve itibarı: Hatalı çeviriler, profesyonellikten uzak bir izlenim bırakır—bu da markanızın güvenilirliğine zarar verir.

Maliyet ve zaman tasarrufu: Yayın sonrası düzeltmeler çok daha maliyetli ve zahmetlidir. TQA, bu riskleri en başta ortadan kaldırır.

Yasal riskleri azaltır: Yanlış çeviri bazen yasal sorunlara yol açabilir; önleyici kalite güvencesi burada kritik bir fark yaratır.

    TQA’yı en iyi hale getirecek 3 “en iyi uygulama”

    1. Hazırlığı İyi Yapmak

    Kalite standartlarınızı (doğruluk, akıcılık, ton, hedef kitle uygunluğu vb.) açıkça belirlemelisiniz. Tüm paydaşların bunlardan haberdar olması kritik. Kaynak metnin net ve hatasız olması da süreç için önem taşır.

    2. Akışı Otomatikleştirmek

    Çeviri belleği (TM), tutarlılık sağlar ve tekrar eden cümlelerde zaman kazandırır. Terminoloji yönetimi ve stil kılavuzları, araç uyumunu artırır. Ayrıca otomatik QA araçlarını sürece entegre etmek, hataları hızlıca yakalamanıza yardımcı olur ve hatasız çeviri anlamında istediğiniz sonucu yakalamanızı sağlar.

    3. İyi İletişim Kurmak

    Çevirmenlere stil rehberi, sözlük, referans içerikleri verilmeli; süreç boyunca açık iletişim teşvik edilmelidir. Geri bildirim döngüleriyle iş akışını şeffaf ve etkin tutmak kaliteyi yükseltir.

    4. Sürekli Gelişimi Hedeflemek

    Geçmiş projeleri analiz edin—benzer hatalar tekrar ediyor mu? Süreci ve kriterleri zamanla geliştirip optimize edin.

    Lokalizasyonda TQA’dan daha fazlası: LQA

    Lokalizasyon kalite güvencesi (LQA), TQA’ya kültürel hassaslık ve fonksiyonellik boyutunu ekler. Çevirinin sadece dilbilgisel değil, aynı zamanda kullanıcı arayüzü içinde doğal ve işlevsel olması hedeflenir. Mesela: “Giriş Yap” butonu, sağdan sola yazılan dillerde farklı bir yerleşime ihtiyaç duyabilir.

    Peki, Nova Editor bu konuda nasıl yardımcı oluyor?

    NOVA, tarafından geliştirilen çeviri kalite güvencesi sistemi Nova Editor, tüm TQA ve LQA aşamalarında merkezi bir platform sunar. Çevirmenler, editörler ve müşteriler aynı ortamda çalışabilir, değişiklikler takip edilebilir. Ayrıca:

    • Otomatik QA kontrolleri,
    • Çeviri belleği ve sözlük yönetimi,
    • İncelemelerin, yorumların ve geçmiş değişikliklerin takip edilebilmesi gibi aşamaları mümkün kılar.

    Bu sayede hem manuel hem de otomatik kontrollerin bulunduğu, işbirliğine dayalı ve takip edilebilir bir süreç oluşur. Nova çeviri bürosu ile çalışarak tüm bu süreçleri etkin şekilde yönetebilirsiniz.