Hatasız çeviri dediğimizde aslında çok göreceli bir şeyden bahsettiğimizi de bilerek davranmakta fayda var. Çünkü çeviri dediğimiz ve bilişsel yetilerin en üst düzeyde kullanıldığı süreçte, subjektif olan bir çok unsur bulunur. Bu subjektif kriterleri bir kenara koyacak olursak, hatasız çeviri evet mümkündür. Şimdi gelin bunu nasıl sağlayabileceğimize bakalım.
İlk Adım: Kalite kontrol listesi
Herhangi bir şeyin doğru veya yanlış olduğuna karar verebilmek için öncelikle buna ilişkin belirli kriterler belirlememiz gerekiyor. Bu kriterler, hakkında değerlendirme yaptığımız şeyin ne derece doğru, güzel, açık, sıcak vs. olduğu konusunda bir kanaate varmamızı sağlar. Çeviri süreci de aslında bundan farklı değildir. Bir çevirinin doğru, hatasız ve kaliteli olduğunun anlaşılması için bu kalite unsurlarının bulunduğu bir liste bulunmalıdır ve değerlendirmeyi yapan kişi bu kriterlere göre kanaatini verecektir. Örneğin, bu kriterlerden biri, “kaynak metinde ve hedef metinde sayıların uyuşması” gibi bir kriter belirlendi ise, kaynak metinde yer alan bir rakamın (örn. 1923) hedef metinde de aynı şekilde yansıtılması bir kriterdir. Bu rakam doğru aktarıldı ise, ilgili cümlenin hatasız bir şekilde tercüme edildiğini söyleyebiliriz.
Referenas Kaynakların Kullanımı
İkinci olarak çeviri metni üzerindeki eksiklik ya da eklemelerin doğru olup olmadığını tespit edebilmek adına hangi kaynaklara başvurmamız gerektiğini bilmeliyiz. Bunun için hedef dildeki metinde geçen teknik ifadeler için referans materyallere erişmek gerekir. Örneğin finansal rakamlarda kesirli sayıların ayrımı için “.” mı yoksa “,” mü kullanıyor, ya da noktalama işaretleri kullanımı kaynak metin ile aynı mıdır gibi konulara yakından bakmak gerekir. Örneğin, İspanyolca çeviri dilinde soru cümleleri yazılırken, soru cümlesinin hem başına (ters soru işareti), hem de sonuna soru işareti getirilir. Bu farkı ve detayı bilmeyen biri metne baktığında, çevirmenin mekanik bir hata yaptığı kanaatine varabilir. Bu da hatalı bir değerlendirme yapmanıza sebep olur.
Üçüncü Adım: Terminoloji ve stil kılavuzları
Hatasız çeviri için en güçlü kaldıraç, tutarlı terminolojidir. Müşteriye özgü terim listeleri, onaylı karşılıklar ve sektörel sözlükler bir araya getirildiğinde, çevirmenin tercihleri keyfilikten çıkar, sistematikleşir. Stil kılavuzu ise ses tonu, büyük küçük harf kullanımı, yazım tercihleri ve çeviri stratejisi gibi noktaları sabitler. Böylece “aynı kavramın farklı yerlerde farklı çevrilmesi” türü kalite kusurları büyük ölçüde önlenir.
Dördüncü Adım: İkinci göz ve alan uzmanı incelemesi
Dört göz prensibi, çeviri kalite güvencesinin can damarıdır. İlk çeviriyi takiben bağımsız bir dil uzmanının yaptığı revizyon, anlam kaymalarını, cümle içinde saklanan küçük sayı ve birim hatalarını, bağlam hatalarını yakalar. Medikal, hukuk veya finans gibi yüksek riskli alanlarda alan uzmanı denetimi ya da gerekli durumlarda geriye çeviri tekniği, hataları daha yayına girmeden söküp atar.
Beşinci Adım: Araç destekli kalite kontrol
Otomatik QA kontrolleri, insan gözünün kaçırabileceği mekanik kusurları ayıklar. Sayı ve tarih biçimleri, ölçü birimleri, yer adları, özel isimler, tutarsız boşluklar, çift boşluklar, yanlış noktalama, kaynak ile hedef arasında eksik ya da fazla metin gibi konular araçlarla dakikalar içinde taranabilir. Düzenli ifadeler ve sözlük eşleştirmesi gibi teknikler, “hatasız çeviri” hedefini somut ve ölçülebilir kılar.
Altıncı Adım: Bağlam, amaç ve SEO uyumu
Her çeviri aynı zamanda bir iletişim eylemidir. Metnin hedef kitlesi, yayımlanacağı mecra ve kullanım amacı netleştirildiğinde, “doğru” çeviri daha görünür hale gelir. Web içeriklerinde başlık, alt başlık, meta açıklama ve bağlantı metinleri gibi alanların anahtar kelime stratejisiyle uyumu, hem okunabilirliği hem de arama görünürlüğünü artırır. Anlatının akıcılığını bozmadan “hatasız çeviri”, “çeviri kontrol listesi”, “terminoloji yönetimi” gibi odak ifadelerin doğal akışta yer alması, arama motorları açısından da artı puandır.
Son Dokunuş: Son okuma ve yayın öncesi kontrol
Yayıma girmeden önce yapılan yüksek sesle okuma, tipografik ince ayar ve format kontrolü, kalan pürüzleri giderir. Dosya adlandırma, sürüm takibi ve değişiklik kaydı gibi operasyonel detaylar da süreç hatalarını minimuma indirir.
Özetle, hatasız çeviri bir şans işi değil, iyi tasarlanmış bir sistemin çıktısıdır. Net bir kalite kontrol listesi, güçlü referanslar, terminoloji ve stil kılavuzları, ikinci göz denetimi, araç destekli QA ve bağlamsal doğrulama bir araya geldiğinde, çeviri hem dilsel olarak sağlam hem de amaca ve SEO hedeflerine uygun hale gelir. Bu yol haritasını izlediğinizde, “hatasız çeviri mümkündür” cümlesi soyut bir iddia olmaktan çıkar, ölçülebilir bir sonuca dönüşür.