Bir belgenin tercüme edilmesine ihtiyacınız olduğunda, doğru hizmeti veren tercüme bürosunu bulmak zaman alabilir. İhtiyaçlarınızı karşılayacak doğru tercüme bürosunu nasıl bulursunuz? Belgenizi çeviriye gönderirken dikkat etmeniz gereken konuları sizin için değerlendirdik. İşte başlıyoruz… Ne tür bir belgenin çevirisine ihtiyacınız var?
Dünyada en çok çevrilen beş dil; İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça ve İtalyanca’dır. Neredeyse 650 dilde okunabilen İncil’in dünyada en çok çevrilen metin olduğu düşünülmektedir. İncil’i, 500’den fazla dilde erişilebilen Birleşmiş Milletler İnsan Hakları Evrensel Bildirgesi takip eder. Pinokyo’nun Maceraları (260
İletişmek İnsanoğlunun ve havva kızının dünyaya “Merhaba” ( belki Hi, Bonjour, Hallo, Hola, Ciao, Ni Hao, Kon’nichiwa, Marhaba, Assalamau Alaykum demişlerdir, belki de bizim için önemsiz ama onlar için hıçkırık kadar önemli birses çıkarmışlardır) dediği günden beri bin bir farklı
NOVA olarak 2006 yılından beri sözlü çeviri alanında hizmet vermekteyiz. Gerek ardıl gerekse simultane çeviri alanında yüzlerce projeyi başarı ile tamamlamış bulunmaktayız. Bununla birlikte, sözlü çeviri konusunda fiyat teklifi istenirken, simultane tercüme ile ardıl çevirinin karıştırıldığına rastlamaktayız. Hatta, organizasyon sektöründe
Türkiye Noterler Birliği (TNB) 47. Olağan Kongresi, 07-10 Haziran 2018 tarihleri arasında Ankara’da gerçekleşti. Dört gün süren etkinliklere Adalet Bakanı Abdulhamit Gül, Yüksek Yargı Organlarının Başkanları, TNB Yönetim Kurulu üyeleri, Oda Başkanları, Delegeler ile Uluslararası noterlik meslek örgütü temsilcileri katıldı.
Simultane Çeviri Aynı anda üç veya daha fazla beceriyi bir arada kullanma sanatına “simultane çeviri” deniyor. Eşanlı sözlü çeviri yapmak gerçek bir ustalık gerektirir. Simultane çeviri, canlı çeviri de diyebileceğimiz anlık çevirilerdir. Simultane çevirinin temel amacı; en hızlı şekilde ve
Sözlü tercüme, bir dilde yapılan bir konuşmanın başka bir dile çevrilmesidir ve sözlü tercümeye günlük yaşamın birçok alanında gereksinim duyulur. Özellikle ardıl tercümeye, bulundukları ülkenin dilini bilmeyen kişilerin resmi kurumlar, eğitim ya da sağlık kurumlan gibi yerlerdeki temaslarında çok sık
Türkiye’de akademisyen olmanın çeşitli avantajları ve dezavantajları mevcut. Ülkemizde mesleğin yorucu temposu ve araştırma yoğunluğundan dolayı bir yeminli tercüman kadar yabancı dile hakim olma fırsatı yakalayamamış akademisyenler için Türkçe yayın yapan bilimsel dergi sayısının azlığı büyük bir dezavantaj. Dolayısıyla Avrupa
25 Mayıs Afrika Günü kapsamında düzenlenen etkinlikte simultane sistem tedariki ve simultane çeviri hizmeti verdik. Afrika Birliği Örgütü’nün kuruluş yıl dönümü olması nedeniyle her yıl 25 Mayıs’ta kutlanmakta olan Afrika Günü için Ankara Sheraton Otel’de etkinlik düzenlendi. Başta Afrika ülkeleri
Kalkınma Bakanlığı koordinasyonunda gerçekleştirilen “Destinasyon Yönetimi Bilgilendirme Toplantısı ve Çalıştayı”nda simultane çeviri ve ekipman hizmeti verdik. Türkiye’de yerel ve bölgesel düzeydeki turizm destinasyon çalışmalarının ele alındığı etkinlik Kastamonu’da gerçekleştirildi. İki gün boyuncu Dünyada ve ülkemizde yapılan destinasyon yönetim çalışmalarının değerlendirildiği
Google 4,9 / 5 müşteri puanı
Kurum ve kuruluşların profesyonel çeviri ihtiyaçları konusunda yıllardır Türkiye'nin #1 numarası olmaya devam ediyoruz. Siz de bizimle çalışarak markanıza değer katabilirsiniz.