Akademik dünyada başarı, yalnızca güçlü bir araştırma fikrine değil, aynı zamanda eserinizin eksiksiz, akıcı ve hatasız bir dille sunulmasına da bağlıdır. “Makale çeviri” hizmetimiz, bilimsel metinlerinizi hedef derginin beklentilerine uygun bir formata sokarak, eserinizin anlaşılabilirliğini, etkisini ve kabul şansını artırmayı amaçlar. Doktora öğrencilerinden deneyimli akademisyenlere, Ar-Ge ekiplerinden kurum içi araştırma birimlerine kadar geniş bir kesime profesyonel destek sağlıyoruz.
Neden Makale Çeviri Hizmeti?
- Hakemli dergi standartları yüksek dil yeterliği ve konuya uygun terminoloji bekler.
- Yanlış veya eksik çevrilen kavramlar, bulguların yanlış anlaşılmasına yol açabilir.
- Atıf ve stil kurallarına uyum (APA, AMA, IEEE, Chicago vb.) metninizin profesyonel görünümünü belirler.
- Küresel görünürlük için, özellikle İngilizce çeviri ve son okuma kritik önemdedir.
Makale Çeviri Sürecimiz
- İhtiyaç Analizi ve Teklif
Çalışmanızın alanını, hedef dergiyi, kelime sayısını ve teslim tarihini değerlendirir, net ve şeffaf bir teklif sunarız. - Alanında Uzman Çevirmen
Metninizi ilgili disiplinde deneyimli çevirmenlerimiz çevirir. Terim tercihleri için gönderdiğiniz kaynaklar, önceki yayınlarınız ve hedef derginin yazım kılavuzu dikkate alınır. - Editoryal Redaksiyon ve Dil Düzeltme
Ana dili hedef dil olan editörlerimiz, akıcılık, tutarlılık, cümle yapısı ve akademik ton açısından metni güçlendirir. Gereken yerlerde cümle yeniden kurma önerileri sunulur. - Biçimlendirme ve Stil Uyumu
Başlıklar, özet, anahtar kelimeler, tablo ve şekil açıklamaları, atıf ve kaynakça bölümleri hedef derginin rehberine göre düzenlenir. - Kalite Güvence Kontrolleri
Terminoloji tutarlılığı, sayısal değerler, birim ve semboller, referans atıfları ve yerleşik kısaltmalar için çok aşamalı QA süreçleri uygulanır. - Geri Bildirim Turu
Yazar sorularına yanıt verir, gerektiğinde tek revizyon turunu ücrete dahil olacak şekilde tamamlarız.
Not: Çalışmanın bilimsel içeriğini değiştirmiyoruz. Dil bilgisi ve sunum kalitesini iyileştirerek, hakemli dergilerden olumsuz sonuç almanın önüne geçmeye yardımcı oluyoruz.
Hangi Alanlarda Makale Çevirisi Yapıyoruz?
- Sağlık ve Yaşam Bilimleri: Onkoloji, göğüs hastalıkları, farmakoloji, halk sağlığı, biyoteknoloji
- Mühendislik ve Doğa Bilimleri: Makine, elektrik-elektronik, yapay zeka, malzeme, çevre, enerji
- Sosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler: Ekonomi, işletme, hukuk, eğitim bilimleri, psikoloji, sosyoloji
- Tarım ve Gıda Bilimleri: Sürdürülebilirlik, toprak yönetimi, bitki koruma, tedarik zinciri
- Uygulamalı Disiplinler: Savunma sanayi, otomotiv, denizcilik, iklim ve yeşil dönüşüm
Ek Hizmetler
- Akademik Dil Düzeltme (Proofreading) ve Redaksiyon
- Özet (Abstract) ve Kapak Mektubu dil desteği
- Tablo, şekil, grafik açıklamaları ve altyazı çevirisi
- LaTeX tabanlı metinlerde kaynakça ve biçimlendirme uyarlamaları
- Hakem yanıt mektubu dil desteği ve yapılandırma önerileri
Neden Bizi Tercih Etmelisiniz?
- Alan uzmanı çevirmen ve ana dili editör kadrosu
- Çok aşamalı kalite güvence ve stil kılavuzlarına eksiksiz uyum
- Gizlilik ve veri güvenliği (NDA, erişim kontrolü, versiyonlama)
- Zamanında teslim ve net iletişim
- Şeffaf fiyatlandırma ile gereksiz maliyetleri önleme
Fiyatlandırma ve Teslim Süresi
“Makale çeviri” fiyatları; kaynak dil, hedef dil, kelime sayısı, uzmanlık alanı, istenen ek hizmetler ve teslim tarihi gibi değişkenlere göre belirlenir. Kısa metinlerde hızlı teslim seçenekleri sunarken, kapsamlı çalışmalar için gerçekçi bir takvim öneririz. Taslak, tablo ve şekillerin sayısı da planlamayı etkiler.
SSS — Makale Çeviri Hakkında Sık Sorulan Sorular
Makale çeviri ile akademik editörlük arasında ne fark var?
Makale çeviri, metnin bir dilden başka bir dile doğru ve tutarlı biçimde aktarımıdır. Akademik editörlük ise hedef dilde metnin akıcılığını, mantıksal akışını, cümle mimarisini ve akademik tonu iyileştirir. Çoğu çalışma için her iki adımı birlikte öneririz.
SCI veya SSCI dergiler için kabul garantisi veriyor musunuz?
Kabul kararı dergi editörleri ve hakem kuruluna aittir. Garanti veremeyiz ancak dil kalitesini, terminoloji doğruluğunu ve stil uyumunu en üst düzeye çıkarırız.
Kaynakça ve atıfları da düzenliyor musunuz?
Evet. Dergi rehberine göre metin içi atıflar ve kaynakça biçimlendirmesini kontrol eder, gerekli düzeltmeleri uygularız. Referans yönetim araçlarınızı (Mendeley, EndNote, Zotero) esas alabiliriz.
LaTeX ile yazılmış makaleleri kabul ediyor musunuz?
Evet. .tex dosyaları, .bib kaynakçaları ve görsel klasörleriyle çalışır, derleme uyumluluğunu koruruz.
Makale çeviri sürecinde veri gizliliği nasıl sağlanıyor?
Belgeleriniz yalnızca yetkili ekip üyeleriyle paylaşılır. Talep halinde gizlilik sözleşmesi imzalanır, veriler güvenli ortamlarda saklanır.
Revizyon taleplerim nasıl ele alınır?
Hakem veya yazar geri bildirimleri doğrultusunda, dil kapsamındaki revizyonlarınız için tek tur düzenleme hizmeti ücrete dahildir. Kapsam dışı yeni içerik eklemeleri ayrıca planlanır.
Sadece özet (abstract) veya kapak mektubu için destek alabilir miyim?
Evet. Tek bölüm veya tam metin olacak şekilde esnek hizmet sunuyoruz.
Hemen Başlayın
Makalenizin başlığını, özetini, hedef dergiyi ve tercih ettiğiniz teslim tarihini paylaşın. Ekibimiz, aynı gün içinde kapsam ve takvimi netleştirip size kişiselleştirilmiş bir teklif iletecektir.
Makale çeviri hizmetiyle çalışmanızın bilimsel değerini en doğru dille ortaya koyalım.