Çeviri Sektörü Blog

Çeviri sektörü blog yazıları

iori
Manşet

Hatasız, Kusursuz Teknik Çeviri

9 Temmuz 20152 dk

Herhangi bir alanda yapılan tercümede hata çıkması için binlerce sebep var. Genel olarak çeviri süreci “evir, çevir, teslim et” kadar basit olmadığı için tercüme hatalarının ardında yüzlerce farklı neden bulunabilir. Ayrıca dil bilen herkesin çeviri yapabileceği fikri, doğruluğun yanından bile

Tüm Yazılar

Tercüme ve Dünya Piyasaları

Tercüme ve Dünya Piyasaları

Küçülen dünyanın büyüyen markaları için sözlü ve yazılı yeminli tercüme hizmetleri Küreselleşen dünya mesafeleri, kültürden ve dilden kaynaklanan engelleri önemsiz kılmaya devam ediyor. Her geçen gün daha çok insan daha fazla ortak şeye ihtiyaç duymaya başlıyor. Bu da piyasaların küresel

Tercüme Müşterilerine Tüyolar

Tercüme Müşterilerine Tüyolar

Bölüm 1 Çeviri sektörüne ve tercüme fiyatlarına pek aşina değilseniz çeviri ihtiyaçlarınız için doğru adresle iletişime geçmek size avantaj sağlar. Ankara tercüme büroları ve çeviri sektörüne dair bilmeniz gereken en önemli konu; inşaat, enerji, tekstil veya metal gibi endüstrilerden farklı

Yerelleştirme ve Tercüme

Yerelleştirme ve Tercüme

Destansı bir tercüme hikayesidir bu. Ülkemizde yerel pazarda pay kapmaya çalışırken attığı kritik adımlarla yurt içi piyasasında saygın bir yer edinmeyi başaran girişimci veya iş adamı örneklerine sıkça rastlıyoruz. Çoğu senaryoda girişim başlangıcında tecrübe edilen, insanı çileden çıkaran zorluklar artık

Pazarlama Materyallerinin Çevirisi

Pazarlama Materyallerinin Çevirisi

Pazarlama ve tanıtım amacıyla kullanılan yazılı ve görsel içerikleri, açılmayı hedeflediğiniz pazarlara uyarlamak ustalık ve dikkat isteyen bir görevdir. Marka adınıza yapılan vurgular, kelime oyunları, yazım ve görsel tarzlarıyla bu gibi dokümanlar farklı dillere tercümeleri sırasında hedef kitleniz için özel

Teknoloji Çevirisi | Çeviri Teknolojisi

Teknoloji Çevirisi | Çeviri Teknolojisi

Teknoloji, çevirmenlerin yerini dolduramayabilir. Fakat teknolojiden faydalanmayan çevirmenlerin yerini, faydalananlar doldurur. Teknoloji, bugün dünyanın neredeyse her dilinde aynı anlama gelen nadir kelimelerden biridir. Eski Yunancada “sanat, zanaat, hüner gibi özelliklerin bütünü” anlamına gelen teknoloji, günümüzde sosyal hayatı etkisi altına aldığı

Akademik Yazarlık ve Yayımcılıkta  10 Altın Kural

Akademik Yazarlık ve Yayımcılıkta 10 Altın Kural

“Daha başarılı akademik makaleler, daha parlak bir akademik kariyer” KILAVUZ HAKKINDA Akademik makalenizin yazınsal kontrolü ve diğer dillere çevirisi konusunda kararsız kaldıysanız, NOVA Tercüme’nin akademisyenler, lisansüstü eğitimi alanlar ve araştırmacılar için hazırladığı bu kılavuz sizi başarıya götürecek sihirli kapı olabilir.

Çeviri Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gereken

Çeviri Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gereken

10 Altın Kural NOVA HAKKINDA “NOVA Tercüme”, bazıları için yetiştirilemeyecek çevirileri zamanında yetiştiren kahraman, yabancı ortaklarla işin içinden çıkılamayacak iş görüşmelerini tatlıya bağlayan gizli özne, bulunamayacak teknik terimleri doğru bulan sihirbaz, bazıları için de akademik kariyer merdivenlerini çıkarken her zaman

İş Dünyasında Çeviri Kuramlarının Yeri

İş Dünyasında Çeviri Kuramlarının Yeri

“En iyi çeviri, orijinalin yankısını yaratabilendir.” George Borrow 19. Yüzyıl İngiliz Yazar Romany Rye ve Lavengro gibi dünya çapında tanınan 19. yüzyıl klasiklerinin yazarı George Borrow‘un tek cümleyle anlattığını, çeviri kuramları çerçevesinde sayfalar dolusu bilimsel makale, kitap ve referans listeleriyle

Çevirmenler için Etkin ve Stratejik Okumanın Önemi

Çevirmenler için Etkin ve Stratejik Okumanın Önemi

Günlük hayatımızda farklı amaçlar için bir çok metin türü okuruz. Kimimiz gazete haberi okur, kimisi bilgisayar oyunları içindeki metinleri, kimimiz ise bulmaca çözer ve bulmaca içindeki metinleri okur. Şüphesiz bu okumaların her birinin amacı ve barındırdığı strateji de birbirinden farklı.

novanovanovanovanova

Google 4,9 / 5
müşteri puanı

Kurum ve kuruluşların profesyonel çeviri ihtiyaçları konusunda yıllardır Türkiye'nin #1 numarası olmaya devam ediyoruz. Siz de bizimle çalışarak markanıza değer katabilirsiniz.

20

Yıllık Tecrübe

50+

dil çifti

100K+

proje / yıl

250+

Çevirmen