Tamamlanmış bir çevirinin değerlendirmesini tıpa tıp aynı yapacak iki kişiyi bulmak zordur. Çeviri sürecinde yazar tarafından yazılmış metin, hedef dile aktarılırken anlam, biçem, okuyacak kitleye göre çevirmen tarafından tekrar yazılır. Bazıları çeviri değerlendirmesi yaptığını unutarak, bütün metni baştan yazar, bazıları ise sadece hataları kontrol etmek olarak görür. Peki, çeviri hatası nedir? Anlam, terim, noktalama hatalarının yanında biçemsel tercihler çeviri hatası olarak kabul edilebilir mi? Bu gri alanda karşılıklı bazı hususları netleştirerek çeviri incelemesi sürecininizi basitleştirmek istiyoruz.
Kaynak metnin yazarı olabilirsiniz ama çevirinin başka birisi tarafından yapıldığını unutmayınız. Sizin aklınızdakinin aynısının olmaması, yanlış olduğu anlamına gelmez. Dil tek doğru sonucu olan bir matematik formülü değildir. Önemli olan aktarılan mesajın eksiksiz ve doğru olarak çevrilmesidir.
Kendi konunuzu en iyi siz bilirsiniz. İnsanları kendi düşünce biçiminize ve beklentilerinize alıştırmak bir süreçtir. Bu süreçte iletişim ne kadar kapsamlı olursa, beklentinizin karşılanması da o kadar kolay olur. İnceleme yaparken olmasını istediğiniz şeyler ile gerçekten gerekli olanları ayırt etmeye dikkat edin.
Erken dönüş yapmak çok önemlidir. İncelediğiniz çeviride sizi memnun etmeyen hususlar var ise, bunları tek tek değiştirmek yerine, bize değiştirilmesi gereken yerleri belirtirseniz, bu değişiklikleri sizin için seve seve yapmaya hazırız.
Siz kendi konunuzun uzmanısınız, biz de yabancı dilin uzmanıyız. Empati kurmaya çalışın. Kişisel tercihleriniz var ise, bunları çeviriye başlamadan önce, en başında bizimle paylaşınız. İncelemenizde objektif bir şekilde nihai kullanıcının anlamasını değiştirebilecek unsurlara odaklanın.
Çeviri sürecine başlamadan ön hazırlık yapmak gerekir. Benzer konularda daha önceden yapılan çevirileriniz var ise lütfen bunları kaynak ve hedef dil olarak bizimle paylaşın. Daha önce sizin onayınızdan geçen bu çeviriler sizin terim ve biçem tercihleriniz hakkında bize bilgi verecektir.
Sizinle ilgilenen Proje Koordinatöründen işinizin uzunluğuna göre belirli aralıklarda çevirinizi sizinle paylaşmasını isteyebilirsiniz. Böylelikle, başta yapılacak düzeltmeler metnin geri kalanına yansıtılacak ve beklentinizi daha iyi karşılayan bir çeviri olacak.
Nova olarak kullandığımız çeviri araçları sayesinde çift dilli olarak dosyalarınızı teslim edebiliriz. Böylelikle incelemenizi cümle cümle yapabilirsiniz. Bunun en büyük avantajı, kaynak metne geri dönmenize gerek kalmaz ve daha hızlı incelemenizi tamamlayabilirsiniz.
Google 4,9 / 5 müşteri puanı
Kurum ve kuruluşların profesyonel çeviri ihtiyaçları konusunda yıllardır Türkiye'nin #1 numarası olmaya devam ediyoruz. Siz de bizimle çalışarak markanıza değer katabilirsiniz.