Metin Düzenleme (Editing) veya Redaksiyon hizmeti, çoğunlukla uluslararsı yayınlanan akademik dergilere ve yayın mecralarına yönelik hazırlanmış metinlerin (genelde İngilizce dilinde) bir uzman editör tarafından gözden geçirilmesi işlemidir. Ağırlıklı olarak bireyler tarafından yazılmış metinlerin, kendine ait kural setleri bulunan ve bu kuralların dilbigisi kuralları ile harmanlanarak bir arada uygulanmasını içeren bir çerçeveden ibarettir. Çoğunlukla hedef dil İngilizce’dir ve bu hizmet kapsamında sunulan hizmet, yayıncılık ve metin yazarlığı alanında deneyim sahibi bir native editör tarafından kontrol edilmesi ilkesine dayanır. Düzenlenecek olan metnin ne gibi bir içeriğe ve hedef kitlesinin ne olduğuna bağlı olarak metin düzenlemesi hizmeti sunulur.

Neden Anadili Konuşan Editör

Çeviri sürecinde asıl önemli olan konu, dil uzmanının çeviri işlemini kendi anadili yönünde gerçekleştiriyor olmasıdır. Örneğin bir İngilizce çevirmenden asıl beklenen şey, İngilizce metnin kendi ana diline kusursuz ve hatasız çeviri yapacak şekilde aktarılmasıdır. Elbete çevirmenin diğer yönde, yani Türkçe’den İngilizce’ye yönünde de iyi bir iş ortaya konması beklenir. Ancak unutulmamalıdır ki İngilizce bu çevirmenin ana dili değildir. Ve dolaysıyla anadili İngilizce olan bir dil uzmanı kadar dilin nüanslarına ve o dildeki akıcılığa hakim olamayabilir. Bu sebeple anadil sahibi metin yazarlarının ve editörlerin kullanılıyor olması önemlidir.

Redaksiyon Süreçlerinde Nelere Dikkat Edilmelidir?

Unutulmamalıdır ki metin düzenleme hizmeti veya redaksiyon işlemi, metnin ana konusu üzerinde anlam değiştirici bir özellik taşımaz. Yani metnin ana konusunda yazar tarafından kurgulanan olay dizisi veya ele alınan konu ve gerçekler, metni düzenleyen dil uzmanı tarafından değiştirilemez. Editör tarafından yapılacak olan değişiklikler daha çok dilbilgisel değişiklikler olup, metnin okunabilirliği ve akıcılığı üzerinde yapılacak olan müdahalelerden ibarettir.